Koud slova
The idea /concept of the work is that the conversation is untranslatable, and that it doesn’t matter if you can only understand half of it, or none. It’s about the interaction itself. That’s why you don’t even have to understand the title koud slova itself. The meaning arises not as much from words themselves, as from some sort of “being “ and interacting with one another, penetrating each other with waves of sounds and actions and mentally swapping our bodies in order to understand each other...
[Johannes Christopher Gerard / Netherlands - edition: 11]|||back to previous page